Google

sofasa llc חברה זרה הרשומה בארה"ב - אורי פלג, מייקל שכטר

פסקי דין על sofasa llc חברה זרה הרשומה בארה"ב | פסקי דין על אורי פלג | פסקי דין על מייקל שכטר |

21/09 א     02/02/2011




א 21/09 sofasa llc חברה זרה הרשומה בארה"ב נ' אורי פלג, מייקל שכטר








st1\:*{behavior: }
בית המשפט המחוזי בתל אביב - יפו

לפני כב' השופטת ענת ברון


02 פברואר 2011
ת"א 21-09






המבקשת:

sofasa llc חברה זרה הרשומה בארה"ב


נגד


המשיבים:

1. אורי פלג
2. מייקל שכטר



החלטה

1.
ביום 31/3/05 ניתן פסק בוררות בארה"ב בהליך בוררות שהתקיים בין הצדדים (להלן: "פסק הבוררות"). ביום 26/9/05 ניתן

פסק דין
על ידי בית המשפט העליון בניו יורק המאשר את פסק הבוררות ודוחה את הבקשה לביטולו. ביום 11/9/06 ניתנה פסיקתה שבה מפורט החלק האופרטיבי של פסק הבוררות שאושר כאמור (פסק הבוררות, פסק הדין בניו יורק והפסיקתה יחדיו יכונו: "פסק החוץ").


ביום 7/6/10 נעתרתי לבקשת המבקשים ב

פסק דין
שניתן בתיק דנן (ת"א 21/09) להכריז על פסק החוץ כ

פסק דין
אכיף במדינת ישראל (להלן: "פסק הדין").

2.
ביום 18/11/10 הגישה המבקשת בקשה למתן פסיקתה בנוסח שצורף לבקשה, המפרטת את החיובים הכספיים שנקבעו לחובת המשיבים בפסק הדין, כדי לאפשר פתיחת תיק הוצל"פ נגדם.


המשיבים התנגדו למתן פסיקתה בנוסח שצורף, כאשר התנגדותם בעיקרה נסמכה על הטענה ששומה על הפסיקתה לשקף "את כל מה שנקבע בפסק הבוררות" (ההדגשה במקור – ע.ב.) [ראו: במבוא לתגובת המשיבים מיום 5/12/10 (להלן: "התגובה הראשונה")]; ובמקום אחר נאמר כי: "יש ליתן פסיקתא הקובעת את כל החלק האופרטיבי של פסק הבוררות" (ההדגשה במקור – ע.ב.) (סע' 15 לתגובה הראשונה; וראו גם סע' 10 ו-11).


בתשובה לתגובה הראשונה הודיעה המבקשת כי אין לה התנגדות לכך שהפסיקתה תכלול את כל ההוראות "לביצוע" שניתנו על ידי הבורר ובית המשפט בניו יורק, ואומצו בפסק הדין של בית משפט זה (להלן: "התשובה הראשונה"). לתשובה הראשונה צורף נוסח פסיקתה חדשה (להלן: "הפסיקתה").


משלראשונה צורפה לתשובה הראשונה, הפסיקתה כהגדרתה לעיל – ראיתי לנכון ליתן אפשרות למשיבים להגיב לפסיקתה בתוך 5 ימים, ולמבקשת ניתנה זכות
להשיב לתגובה בתוך 5 ימים לאחר מכן (החלטתי מיום 16/12/10).


חרף החלטתי, לא נתקבלה תגובה מאת המשיבים. משכך, בהחלטה מיום 2/1/11 נעתרתי לבקשה למתן הפסיקתה וזו נחתמה על ידי.

3.
או אז, נתקבלה בתיק בית המשפט בקשה מאת המשיבים לביטול הפסיקתה (להלן: "בקשת הביטול"). לטענתם לא הבינו בתחילה את ההחלטה שבה נקבע שעליהם להגיב לפסיקתה; ומשהבינו את פישרה הגיעו להסכמה עם המבקשת שתינתן להם ארכה להגיב עד 3/1/11; ואמנם ב-3/1/11 נתקבלה תגובת המשיבים (להלן: "התגובה השניה"), אלא שהיה זה לאחר שזה מכבר נחתמה הפסיקתה.


נאמר בבקשת הביטול כי היא הוגשה בהסכמת המבקשת לעניין עצם הביטול, וזאת כדי לאפשר למשיבים לממש את הארכה שעליה הסכימו הצדדים לענין מתן התגובה השניה על ידי המשיבים. ואולם הודגש כי אין בהסכמה זו משום הסכמה או הודאה בקשר עם טענות המשיבים נגד הפסיקתה לגופה; ועוד הוסכם, כי למבקשת תינתן זכות תשובה בתוך 5 ימים לגופה של התגובה השניה.


בתגובה השניה שהגישו המשיבים ולגופם של דברים – הביעו המשיבים התנגדותם לנוסח הפסיקתה. כך, ראשית דבר, בטענה שאין מקום לאשר פסיקתה שהיא תרגום של פסק הבוררות שניתן בשפה האנגלית, מה גם שאין לו תרגום רשמי ומאושר. בהקשר זה ראו המשיבים להפנות לכך שהמילים "
a written accounting
" שבסעיף 7 לפסיקתה שתורגמו מאנגלית כ"דו"ח בכתב של פעולות הפירוק" לא תורגמו נכון, וצריך לטענתם להיות: "דו"ח סקור של רואה חשבון מבוקר" (להלן: "השגיאה הנטענת").

יוער בנקודה זו, כי המשיבים לא הצביעו על כל שגיאה אחרת בתרגום, וכי גם השגיאה הנטענת לא יכולה להישמע מפיהם – שכן בתרגום שהם עצמם צירפו לתגובה הראשונה מופיע "פירוט כתוב של פעילויות החיסול של התובע" ולא כנטען על ידם עתה.


עוד נטען על ידי המשיבים כי בית משפט זה קבע בפסק הדין, שאין להורות על חיוב כספי בנוסף להכרזה על פסק החוץ כאכיף – ומכאן שחיוב כזה מקומו לא יכירנו במסגרת הפסיקתה. לתגובה השניה אף צירפו המשיבים נוסח פסיקתה משלהם שיש לתיתה לגישתם, שאין בה אלא הכרזה על פסק החוץ כאכיף ללא התייחסות להוראות האופרטיביות שבו.


בהחלטה מיום 6/1/11 קבעתי כי טרם שאתייחס לבקשת הביטול, יש לצרף את עמדת ב"כ המבקשת בכתב לבקשת הביטול.


המבקשת אכן הגישה את עמדתה בכתב (להלן: "התשובה השניה ").

4.
לאחר שעיינתי בכל אלה, לא מצאתי מקום לבטל את הפסיקתה וזו בעינה עומדת. להלן נימוקיי.


כפי שצוין, בתגובה הראשונה מיקדו המשיבים את התנגדותם לנוסח הראשון של הפסיקתה, בכך שזה אינו משקף את מלוא החלק האופרטיבי של פסק הבוררות שאושר בפסק החוץ שהוכרז בפסק הדין כאכיף במדינת ישראל. משכך, המשיבים אינם יכולים לבוא עתה (בתגובה השניה) בטענה נגד הפסיקתה שנחתמה, על שזו כוללת את מלוא החלק האופרטיבי של פסק הבוררות – באשר מדובר בטענה שעומדת בסתירה והיא אף ההיפך הגמור מעמדתם בתגובה הראשונה.


אשר לטענה שאין לאשר פסיקתה שהיא תרגום של פסק בוררות באנגלית וכי תרגום הפסיקתה אינו מדויק – גם בטענה זו אין המשיבים יכולים להישמע; שכן כפי שכבר צוין, השגיאה הנטענת בתרגום – ויוער שהמשיבים לא הצביעו על שגיאה אחרת כלשהי בתרגום – אינה תואמת את התרגום שהציעו המשיבים עצמם בתגובה הראשונה מטעמם, שייאמר כי
הוא זהה במהותו לתרגום המופיע בפסיקתה.


מעבר לכך – סעיף 10(א) לחוק אכיפת פסקי חוץ, תשי"ח-1958 (להלן: "החוק") מורה: "פסק חוץ שהוכרז אכיף, דינו לענין הוצאה לפועל כדין פסק שניתן כדין בישראל".

מלשון הוראה זו שבחוק ניתן ללמוד על כך שאין להסתפק בפסיקתה הנותנת ביטוי אך לעצם הכרזת בית המשפט בישראל על פסק החוץ כאכיף, אלא שעל הפסיקתה ליתן
ביטוי להוראות פסק החוץ גופן כך שניתן יהא לאכוף את פסק החוץ בהוצאה לפועל.


ודוק: הפסיקתה זהה בעיקרה לזו שניתנה על ידי בית המשפט בארה"ב, המהווה חלק מפסק החוץ שבית משפט זה קבע שהוא אכיף. וכבר ציינתי בפסק הדין, לענין הפסיקתה שניתנה בבית משפט בניו יורק, כי אין שוני בינה לבין החלק האופרטיבי של פסק הדין בניו יורק הכולל בחובו את פסק הבוררות (ראו: סעיף 2 לפסק הדין). הפסיקתה משקפת אפוא את פסק הדין ואת ההוראות האופרטיביות בפסק החוץ שהוכרז כאכיף.

6.
התוצאה היא שאין מקום להורות על ביטול הפסיקתה והיא נותרת בעינה.


יצוין בשולי הדברים, כי הסכמה דיונית ככל שקימת בין הצדדים טעונה רשות ואישור של בית המשפט. התנהלות הצדדים דכאן שלא "שיתפו" את בית המשפט בעוד מועד בהסכמות שביניהם וממילא לא ביקשו רשות, גרמה לכך כי משניתנה הפסיקתה לאחר חלוף המועד למתן התגובה השניה כפי שהורה בית המשפט – ומשכך ניתנה במועדה – נדרש בית המשפט לשוב ולדון פעם נוספת באותו עניין עצמו.


במצב דברים זה, כאשר שני הצדדים גם יחד תרמו למצב שנוצר – איני רואה מקום לעשות צו להוצאות.

ניתנה היום, 2/2/2011, בהעדר הצדדים וב"כ.











א בית משפט מחוזי 21/09 sofasa llc חברה זרה הרשומה בארה"ב נ' אורי פלג, מייקל שכטר (פורסם ב-ֽ 02/02/2011)














מידע

© 2024 Informer.co.il    אינפורמר       צור קשר       תקנון       חיפוש אנשים